Chinese Translation Success:The 4 KEY

Before you rush to hire a Chinese translator like a headless chicken, acquire a pen and make a list.

As a digital marketer, I understand the excellent value that translating text can do for your business. This has often led me to write informative tips that anyone can learn from my mistakes.


Google/Baidu SEO Optimization Expert Sam Mah By Sam Mah, - 7+ Years SEO Experience

Last updated: June 12, 2022

English-Chinese online translator tips 2022!

Let's begin:

  • What Are My Preparations For Chinese Translation

  • Good preparation avoids stress and headaches
    A great Mandarin Chinese translation is a result of preparation.

    1. Create both a translation glossary and style guide
    2. Collect product pictures and past marketing material
    3. Ensure that they use the latest translation memory software if you decid to hire a translation company
    4. Insist on quality assurance with the Chinese translator
    5. Be sure the translator is a native, has years of experience, and is born from that region
    6. Ask a native friend/colleague familiar with your product and brand to proofread it to avoid embarrassing translation mistakes

    The Takeaway:

    Even if it's a large translation company or an experienced freelance Mandarin Chinese translator, mistakes can happen, so it's important to have a native colleague review the translation before it goes public.

  • You Can't Speak One Language "Chinese"

  • Chinese has actually a few different dialects depending on the region: Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Cantonese, Hakka, Jin, Hui, and Pinghua. Several varieties of Chinese are so different that even native speakers cannot understand one another.

    Read more

    Mandarin Chinese is the official language of mainland China, while Cantonese is more commonly spoken in Hong Kong. Knowing your target audience is crucial. You'll be able to engage the right translation team if you know their needs, dialects, and location.

    The Takeaway:
    If your primary audience in Shanghai, do not hire a Chinese translator from Guangzhou. It would be best to hire a freelance business translator near your target location.


  • Is Mandarin Different In Mainland China & Taiwan

  • Both places share the same language, only the accents are different. Another difference is that Taiwanese writing usually uses Traditional Chinese characters, while Mainland China uses Simplified Characters.

    The simplified Chinese language was developed in the 1950s and 1960s. The main differences with Simplified Chinese are in the number of characters and a simpler style.

    Traditional vs. Simplified Chinese!

    Source: Smartling.com


  • Hreflang & Language Tags For Chinese SEO

  • Without these tags, Google, Bing, and Baidu will have a difficult time navigating your localized pages! The worst part is that they display the wrong region.

    Here are the Hreflang & Language codes for mainland China, Hong Kong, Macao, and Taiwan.

    Read more

    The Takeaway:
    Grab the above code and paste it inside your Chinese website's the <head> tag.

    For Baidu & Bing:

    Mainland China - simplified Chinese

    Hong Kong - traditional Chinese

    Macau - traditional Chinese

    Taiwan - traditional Chinese

    ‹meta http-equiv=“Content-Type” content="text/html; charset=gb18030" /›
    ‹meta http-equiv="content-language" content=“zh-Hans" /›
    ‹meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5" /›
    ‹meta http-equiv="content-language" content="zh-Hant-HK" /›
    ‹meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5" /›
    ‹meta http-equiv="content-language" content="zh-Hant-TW" /
    ‹meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5" /›
    ‹meta http-equiv="content-language" content="zh-mo" /›

    For Google

    Mainland China - simplified Chinese

    Hong Kong - traditional Chinese

    Macau - traditional Chinese

    Taiwan - traditional Chinese

    ‹html lang="zh-Hans" /›
    ‹link rel="alternate" href="https://example.com/cn" hreflang=“zh-Hans" /›
    ‹html lang="zh-Hant"›
    ‹link rel=alternate " href="https://example.com/cn" hreflang="zh-Hant-HK" /›
    ‹html lang="zh-Hant"›
    href="https://example.com/cn" hreflang="zh-mo" /›
    ‹html langt="zh-Hant" /›
    ‹link rel=alternate " href="https://example.com/cn" hreflang="zh-Hant-TW" /›

    And the canonical tag as well:

    ‹link rel="canonical" href="https://www.example.com/cn "/›